在廈門舉行的第一屆海峽兩岸口譯大賽結果揭曉,台灣師範大學翻譯所學生黃致潔、郭恬君在三回合廝殺中,擊敗中國各省菁英,分別拿下特等獎及一等獎。參賽者來自中國五十多所高校(大學),由廈門電視台全程錄製,規模很大,卻由台灣學生包辦冠、亞軍,令人意外。
中國經濟崛起,需要大量語言人才,近年積極推動口譯教育。十二日舉辦的「海峽兩岸口譯大賽」決賽中,來自福建、湖北、東北及台灣五十多所大學的選手同場競技。
郭恬君挑戰印度腔 快語、怪調難不倒
競賽分對話口譯、會議口譯、應變考驗三回合,主題圍繞「全球性金融危機」,選手必須以「逐句口譯」方式,在講者語畢後即刻翻譯成中、英文,除了必須準確表達原意,還得注重儀態、台風,稍一停頓,就會令對談雙方尷尬。
比賽全程由電視台錄影,主辦單位為確保節目可看性,第三回合安排「應變考驗」,包括特殊口音、笑話、快腔快調。抽籤前保密到家,參賽者對自己即將面對的考驗全然不知。
台灣參賽者郭恬君抽到「印度腔」,講者不僅腔調怪異,語速也「飛快」,全場笑聲不斷。郭恬君以穩定的表現克服難關,她說,印度口音速度太快,往往一個字聽不懂,對方又講了一大串,就只能抓重點;遇到不確定的語句,就把握「寧跳過,不講錯」的原則,意思傳達正確即可。
黃致潔遇詩詞考驗 意會言傳流利應對
黃致潔遇到的考驗截然不同,講者沒有怪腔調,講話速度也正常,卻不時「落」詩詞,左一句「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂」,右一句「舉杯望明月,對影成三人」,翻成英文的難度之高,難以想像。
但這難不倒黃致潔,她表示,正巧參賽前曾到故宮服務,對特殊文言文字詞的譯法多有瞭解,競賽時把握「得意忘形」的原則,不要陷在字詞解釋中,直接傳達精神。例如「路上行人欲斷魂」,解釋為「前往祭拜的人想著去世的親人,心情非常哀淒」即可。
黃致潔和郭恬君本帶著「姑且一試」的心情參賽,沒想到一舉拿下第一、二名,成為「台灣之光」,兩人都表示意外,黃致潔更獲得旅英學者林超倫的贊助,可免費到倫敦遊學一周。其他獲獎者包括大連外國語學院、廈門大學、華中科技大學等校,該比賽明年移師台灣舉辦。
小女生大將風 贏在自信、笑容
兩名來自台灣的小女生,何以在口譯大賽中打敗中國各省菁英?評審認為,台灣學生台風佳、一舉一動充滿自信,講話時會看著對方。相比之下,中國學生大都一直低頭盯筆記,就算字句翻譯完美,仍是美中不足。
面對對岸菁英,黃致潔和郭恬君都認為,中國學生字詞翻譯很精確,遇到專有名詞也不害怕,「顯然練了很久!」台灣學生不熟悉「官樣文體」和「宣傳標語」,但懂得和觀眾互動,聽、說時面帶微笑,贏得評審一致好評。
黃致潔表示,他們沒想到對岸如此重視該比賽,每個參賽者都有指導老師、親屬等大隊人馬,只有他們兩人是自己買機票,獨自飛到廈門。「當看到歡迎拱門和電視台攝影機,才知道誤上賊船!」
黃致潔說,對岸參賽者都是經過地方初選,水準相當高,但其實逐步口譯除了要譯的精準,「包裝」也很重要。例如,一開始上場必須作簡短的自我介紹,對手大都草草帶過,台灣學生則把握這個與觀眾互動的機會,用自信和笑容給評審最好的第一印象。
郭恬君也認為,大陸口譯教學重視政府機關用語,跟他們未來出路有關。台灣則以一般商業市場為主,兩者培養人才的方針略有差異,台灣老師教學時很重視儀態和台風,講話時一定要看著對方,傳遞信任感,這點在外交場合的逐句口譯尤其重要。
台師大翻譯所所長李根芳表示,台灣學生在靈活度、中英文素質有一定的水準,且在教育中,講究廣泛吸收各種知識,常要求學生閱讀各種類型的雜誌,避免碰上專業的議題,就翻譯不出來。
李根芳認為,翻譯不只是轉換語言,也是一種「溝通」,翻譯系學生未來除了可以當口語翻譯、文字編譯,還可以到外交部、外貿協會服務,不愁沒有出路。
(本文轉載自2009.04.24中國時報)
|